Acerca de Licenciatura en Traducción
Perfil de egreso
El egresado de la Licenciatura en Traducción que se imparte en la Facultad de
Idiomas, por la naturaleza de la actividad a la que se enfrentará en el ejercicio de
su profesión, recibirá una formación que tiene que ver no sólo con el dominio de
conocimientos lingüísticos, culturales y sociales de un segundo idioma, sino con el
desarrollo de habilidades para la aplicación de recursos tecnológicos,
documentales, heurísticos y electrónicos propios de la disciplina de la traducción, lo
cual involucra una compleja preparación académica a fin de que sean competentes
para:
- Transferir ideas de una lengua origen a una lengua meta, en forma
escrita u oral, para facilitar los procesos comunicativos en las distintas
áreas del saber, así como el entendimiento entre diversas culturas;
aplicando métodos y técnicas traductológicas, apoyándose en las
diferentes disciplinas del conocimiento, a través de la investigación documental y de campo; interpretando, organizando y presentando la
información de una manera objetiva y fidedigna, observando los
lineamientos de la ética y normatividad de la práctica profesional en los
ámbitos estatal, nacional e internacional, de los sectores tanto público y
privado, así como en la práctica independiente.
- Aplicar estrategias lingüísticas y extralingüísticas para la solución de
problemas durante el proceso de transferencia del texto original, a
través de la elección de tácticas pertinentes que le permitan establecer
patrones y prácticas en general, respecto al uso correcto de la lengua
meta y con el objetivo de mantener la fidelidad del mensaje; actuando
con responsabilidad y con espíritu emprendedor, de creatividad y
actualización continua.
- Comunicar las ideas en las lenguas de transferencia de manera correcta,
para llevar a cabo los procesos de re expresión, tanto orales como
escritos, siguiendo las reglas morfológicas, fonológicas y sintácticas, de
los idiomas en cuestión, con fundamento en el conocimiento de los
procesos lingüísticos, psicolingüísticos, sociolingüísticos y con el apoyo
de la tecnología más avanzada; con una actitud abierta al
reconocimiento y la superación de las limitaciones en el dominio de las
lenguas involucradas.
- Identificar las semejanzas y diferencias de los pueblos involucrados en el
proceso de transferencia, a través del estudio de su desarrollo social,
cultural e histórico-político, con el fin de contextualizar el mensaje
original y realizar la re expresión de acuerdo con los preceptos de la
cultura meta; demostrando constancia en el estudio y espíritu de
aprendizaje continuo, con una actitud respetuosa y tolerante hacia otras
culturas.
- Utilizar conocimientos traductológicas y lingüísticos, con el fin de
verificar la relación entre el mensaje original y su re expresión en la
lengua meta en un ámbito profesional específico, mediante las técnicas de investigación documental y de campo, así como de nuevas
tecnologías aplicadas a la traducción; buscando siempre ser fiel a la idea
original y a la intención del autor del texto; actuando con
responsabilidad y ética.