Tabla de contenidos
Acerca de Licenciatura en Traducción
Perfil de egreso
El egresado de la Licenciatura en Traducción que se imparte en la Facultad de
Idiomas, por la naturaleza de la actividad a la que se enfrentará en el ejercicio de
su profesión, recibirá una formación que tiene que ver no sólo con el dominio de
conocimientos lingüísticos, culturales y sociales de un segundo idioma, sino con el
desarrollo de habilidades para la aplicación de recursos tecnológicos,
documentales, heurísticos y electrónicos propios de la disciplina de la traducción, lo
cual involucra una compleja preparación académica a fin de que sean competentes
para:
- Transferir ideas de una lengua origen a una lengua meta, en forma
escrita u oral, para facilitar los procesos comunicativos en las distintas
áreas del saber, así como el entendimiento entre diversas culturas;
aplicando métodos y técnicas traductológicas, apoyándose en las
diferentes disciplinas del conocimiento, a través de la investigación documental y de campo; interpretando, organizando y presentando la
información de una manera objetiva y fidedigna, observando los
lineamientos de la ética y normatividad de la práctica profesional en los
ámbitos estatal, nacional e internacional, de los sectores tanto público y
privado, así como en la práctica independiente.
- Aplicar estrategias lingüísticas y extralingüísticas para la solución de
problemas durante el proceso de transferencia del texto original, a
través de la elección de tácticas pertinentes que le permitan establecer
patrones y prácticas en general, respecto al uso correcto de la lengua
meta y con el objetivo de mantener la fidelidad del mensaje; actuando
con responsabilidad y con espíritu emprendedor, de creatividad y
actualización continua.
- Comunicar las ideas en las lenguas de transferencia de manera correcta,
para llevar a cabo los procesos de re expresión, tanto orales como
escritos, siguiendo las reglas morfológicas, fonológicas y sintácticas, de
los idiomas en cuestión, con fundamento en el conocimiento de los
procesos lingüísticos, psicolingüísticos, sociolingüísticos y con el apoyo
de la tecnología más avanzada; con una actitud abierta al
reconocimiento y la superación de las limitaciones en el dominio de las
lenguas involucradas.
- Identificar las semejanzas y diferencias de los pueblos involucrados en el
proceso de transferencia, a través del estudio de su desarrollo social,
cultural e histórico-político, con el fin de contextualizar el mensaje
original y realizar la re expresión de acuerdo con los preceptos de la
cultura meta; demostrando constancia en el estudio y espíritu de
aprendizaje continuo, con una actitud respetuosa y tolerante hacia otras
culturas.
- Utilizar conocimientos traductológicas y lingüísticos, con el fin de
verificar la relación entre el mensaje original y su re expresión en la
lengua meta en un ámbito profesional específico, mediante las técnicas de investigación documental y de campo, así como de nuevas
tecnologías aplicadas a la traducción; buscando siempre ser fiel a la idea
original y a la intención del autor del texto; actuando con
responsabilidad y ética.